A ALEGRIA INVADIU MINHA ALMA

A ALEGRIA INVADIU MINHA ALMA
Big Meu Lindo.

domingo, 26 de julho de 2015

Mais ou menos: como dizer “mais ou menos” em inglês?

Mais ou menos

Como dizer “mais ou menos” em inglês?

mais ou menos
Uma das expressões que o aluno aprende logo que começa a estudar inglês é “mais ou menos” que, obviamente, é more or less. Parece fácil demais, à primeira vista, mas o seu emprego correto exige um pouco de atenção devido às dessemelhanças no uso dessa expressão em português e em inglês.
Aqui no Brasil, “mais ou menos” costuma descrever aproximações, emoções, gostos, sentimentos, indefinições. Não por falta de riqueza de vocabulário, mas por economia e vícios de linguagem que acabam sendo incorporados ao nosso dia a dia.
Em inglês, more or less é uma locução restrita para demonstrar ordens de grandeza. Aí, seu uso é idêntico nos dois idiomas. Observe:
  • Há mais ou menos 12 milhões de pessoas morando em São Paulo.
  • There are more or less 12 million people living in São Paulo.
  • Morreram mais ou menos 300 pessoas no desastre.
  • More or less 300 people were killed in the disaster.
  • O conserto do seu carro custará 100 dólares mais ou menos.
  • The repairs to your car will cost US$ 100 more or less.
Agora, analise algumas situações em que a expressão more or less não seria empregada para dizermos “mais ou menos” em inglês.
mais ou menos
  • A: Como foi a festa ontem? B: Mais ou menos.
  • A: How was the party last night? B: So so. / Not too bad. / Not so bad. / It wasn’t much. / Middling.
  • A: Como está se sentindo? B: Mais ou menos.
  • A: How are you feeling? B: Not too good. / A little under the weather. / I could feel better. / Not very well. / So so. / Middling.
  • A: Você se lembra do Bill? B: Sim, mais ou menos.
  • A: Do you remember Bill? B: Yes, I do, vaguely.
  • A: Você gosta da Pamela? B: Mais ou menos.
  • A: Do you like Pamela? B: Yes, she’s alright. I suppose. / A little. / Not much. / So so. / Not a lot.
  • A: Está com fome? B: Mais ou menos.
  • A: Are you hungry? B: Yes, I’m feeling a bit hungry. / Yes, I am a bit. / Yes, I’m peckish. / I could do with a bite to eat. / So so. / Yes, I am a little.
  • A: Você tem dinheiro? B: Mais ou menos.
  • A: Do you have any money? B: Yes, I have some, but not much. / Yes, a little.
  • A: Você acabou de acordar? B: Mais ou menos.
  • A: Did you just wake up? B: Yes, I just woke up. / I’ve been up for a few minutes. / I’m still feeling sleepy.
  • A: Você sempre viaja nos finais de semana? B: Mais ou menos.
  • A: Do you always travel at the weekend? B: Yes, generally. / Yes, in general. / Not every weekend. / Sometimes.
  • A: O trabalho está pronto? B: Mais ou menos, falta pouco.
  • A: Is the work ready? B: Yes, nearly. / Almost. / Not quite.
  • A: Você está ocupada? B: Mais ou menos.
  • A: Are you busy? B: A little. / Not too busy. / So so. / Yes, a bit. / Yes, but not too much.
  • A: Falta muito para chegar? B: Mais ou menos.
  • A: Will it be long before we arrive? B: I don’t know, perhaps a couple of hours.
  • A: Tinha muita gente no show dos Rolling Stones? B: Mais ou menos.
  • A: Were there a lot of people at the Rolling Stones concert? B: Yes, about forty-thousand.
  • A: Como foram suas férias? B: Mais ou menos.
  • A: Did you have good weather on your holiday? B: It wasn’t bad. / So so. / Fair. / Not too hot not too cold. Could’ve been better. / Middling.
Praticamente todas as respostas em inglês poderiam ser traduzidas com perfeição. É uma pena que a grandiosidade da língua portuguesa seja substituída, em todas essas circunstâncias, por “mais ou menos”.

Mais mais ou menos

Encontrei uma pérola! Durante uma conversa entre amigos, um dos participantes responde: “Mais ou menos.” O ouvinte, insistente, volta a questionar: “Mas é mais para mais ou mais para menos?” Não tente jamais falar algo parecido em inglês ou a sua sanidade mental será posta em dúvida.

Nenhum comentário:

Postar um comentário