A ALEGRIA INVADIU MINHA ALMA

A ALEGRIA INVADIU MINHA ALMA
Big Meu Lindo.

quarta-feira, 3 de dezembro de 2014

HINDI LANGUAGEBLOG

Posted: 30 Nov 2014 02:30 PM PST
Today, let me show you some common mistakes that a beginner could make. I am sure that you might have came across such word, so let me decipher them for you.
1. Usage “a” at the end of the word
In English, many people tend to use “a” during the romanization.
For example, the word राम. If you romanize this word, most probably you would romanize it to Rama. If I romanize it back to Devanagari script, it may look like रमा. Moreover, you will pronounce “a” at the end which native does not pronounce.
So I suggest that if you don’t see any “ा” at the end, don’t pronounce the “a”.
2. Using special character “r” before or after the alphabet
If you see some Hindi word, like कार्य (Kaary – Work) many of you might be confused on whether to put “r” before or after the alphabet on which it is place.
Just remember, it is placed before the alphabet on which it is placed. So in the word, “कार्य” it will be “ry” and not “yr”
3. Using special character ँ or ं
The ँ or ं  are nasalized vowel in Devanagari scripts. Many people are confused if a word will have special character ँ or ं .
Let’s take an example, “five” in English is पांच (Pān̄ch) but many people could be seen writing it incorrectly as पाँच (Pāmcha). ँ is nasalized “m” and ं is nasalized “n”. To remember the difference, you can visualize the shape of crescent moon (with “m” in moon for nasalized “m”).
Posted: 30 Nov 2014 01:14 PM PST
Recently, there has been a huge debate on the issue of languages in India. Present (वर्तमान – Vartmaan) government wants to make Sanskrit compulsory in the schools. Indian schools have many optional subjects which often include foreign languages and many of the school have already teaching foreign language such as French, German, Spanish etc to their students. Recently, the minister for human resource has reverted the decision to teach German as third language in the schools of Kendriya Vidhalaya Sangathan, the biggest society of government schools in India. The decision to teach German as third language (भाषा – Bhasha) was taken by the schools without notifying the government. The decision came on the fact that India has a three language formula which states that every citizen of India must be taught three languages.
These three languages are the mother-tongue of the person, Hindi and English. It was envisage by the great leaders of India, that after independence from the foreign rule (शासन – Shaasan), the nation will be united under one language. That language was Hindi. However, due to non-alignment of southern states on the subject of Hindi as a national language and because of them asking for time to switch over to Hindi, it was decided that the nation will adopt a three language formula (सूत्र – Sutr).
In the present case, many linguistic society filled petition against teaching German as the third language which violates Indian policy (नीति – Neeti) according to three language formula. Obviously, teaching German as a third language not only violates the policy but German does not have any linguistic linkage to India. The decision to replace German (जर्मन) with Sanskrit was welcomed by most Indians given that 90% Indian and many South Asian languages have their origin in Sanskrit (संस्कृत). However, this also resulted into problem for numerous students as the mid-term switch to the language have let to chaos and confusion (भ्रम – Bhram) to them. Many including Supreme Court of India wants that the government decision should be postponed for the present term. Now, many are waiting for the government (सरकार – Sarkar) decision which will clear the air from the future (भविष्य – Bhavishy) language policy of India.
*
Hoje, deixe-me mostrar-lhe alguns erros comuns que um novato pode fazer. Estou certo de que você pode ter deparei com essa palavra, então deixe-me decifrá-las para você.

1. Uso de "um" no final da palavra

Em Inglês, muitas pessoas tendem a usar "a" durante a romanização.

Por exemplo, a palavra राम. Se você romanizar esta palavra, muito provavelmente você romanizar para Rama. Se eu romanizar-lo de volta para o script Devanagari, pode parecer que रमा. Além disso, você vai pronunciar "a" em que o fim nativa não pronunciar.

Por isso, sugiro que, se você não vê qualquer "ा" no final, não pronunciar o "a".

2. Usando carácter especial de "r" antes ou após o alfabeto

Se você vir alguma palavra Hindi, como कार्य (Kaary - Trabalho) muitos de vocês podem estar confuso sobre se a colocar "r" antes ou depois do alfabeto em que é lugar.

Apenas lembre-se, ele é colocado antes do alfabeto em que ele é colocado. Assim, na palavra, "कार्य" será "ry" e não "yr"

3. Usando caractere especial ँ ou ं

O ँ ou ं são nasalizadas vogal em scripts Devanagari. Muitas pessoas estão confusas se uma palavra terá caráter especial ँ ou ं.

Vamos dar um exemplo, "cinco" em Inglês é पांच (panch), mas muitas pessoas podiam ser vistas de escrevê-lo incorretamente como पाँच (Pāmcha). ँ é nasalizou "m" e ं é nasalizou "n". Para lembrar a diferença, você pode visualizar a forma de lua crescente (com "m" na lua para nasalizou "m").


Futuro da Política Linguística na Índia

Recentemente, tem havido um grande debate sobre a questão das línguas na Índia. Presente (वर्तमान - Vartmaan) governo quer fazer sânscrito obrigatória nas escolas. Escolas indígenas têm muitas disciplinas opcionais que muitas vezes incluem línguas estrangeiras e de muitos da escola já ensino de línguas estrangeiras como o francês, alemão, espanhol, etc, para os seus alunos. Recentemente, o ministro de recursos humanos reverteu a decisão de ensinar alemão como terceira língua nas escolas de Kendriya Vidhalaya Sangathan, a maior sociedade de escolas do governo da Índia. A decisão de ensinar alemão como terceira língua (भाषा - Bhasha) foi feita pelas escolas sem notificar o governo. A decisão foi tomada no fato de que a Índia tem uma fórmula de três linguagem que estabelece que qualquer cidadão da Índia devem ser ensinadas três idiomas.

Estas três línguas são a língua materna da pessoa, Hindi e Inglês. Foi por prever os grandes líderes da Índia, que após a independência do domínio estrangeiro (शासन - Shaasan), a nação será unido sob uma língua. Essa linguagem foi Hindi. No entanto, devido à falta de alinhamento dos estados do Sul sobre o tema da Hindi como língua nacional e por causa deles a pedir tempo para passar a Hindi, foi decidido que a nação irá adoptar uma fórmula de três línguas (सूत्र - Sutr).

No presente caso, muitos sociedade linguística preenchido petição contra ensino do alemão como terceira língua que viola a política indiana (नीति - Neeti) de acordo com três fórmula de linguagem. Obviamente, o ensino de alemão como terceira língua não só viola a política, mas alemão não tem qualquer ligação linguística para a Índia. A decisão de substituir Alemão (जर्मन) com sânscrito foi acolhido pela maioria dos índios, uma vez que 90% da Índia e muitas línguas do sul da Ásia têm sua origem no sânscrito (संस्कृत). No entanto, isso também resultou em problema para muitos estudantes como o interruptor de médio prazo para a linguagem de ter deixado de caos e confusão (भ्रम - Bhram) para eles. Muitos incluindo Supremo Tribunal da Índia quer que a decisão do governo deve ser adiada para o presente termo. Agora, muitos estão esperando para o governo (सरकार - Sarkar) decisão que irá limpar o ar do futuro (भविष्य - Bhavishy) política da língua da Índia.

Nenhum comentário:

Postar um comentário